|
Las Lenguas Originarias y el Sueño de una Geisha
by Jorge Millones
Monday, Sep. 10, 2007 at 2:13 PM
Sobre las opiniones de la aristócrata Martha Hildebradt sobre la propuesta de Ley de lenguas originarias.
Las Lenguas Originarias y el Sueño de una Geisha Jorge Millones Instituto de Investigaciones Sociales Amaru Teqsi Todos sabemos, lo hemos visto en muchos programas televisivos, que la señora Martha Hildebrandt se duerme en las sesiones del Congreso. La vemos roncar desde que Fujimori y Montesinos se apropiaron del país, hasta hoy. Para observar esa conducta bochornosa, no hace falta ser un gran intelectual y mucho menos lingüista. La señora, se duerme y sólo despierta para oponerse a las leyes que promuevan una efectiva política intercultural en el Perú, fuera de eso, sigue su romance con Morfeo. Tal cual, ocurrió hace poco en el Congreso, cuando la bancada nacionalista propuso un proyecto de ley que, plantea que todos los documentos oficiales, incluidas las normas legales, sean traducidos a las lenguas nativas como una forma de preservar nuestras raíces y costumbres e informar a los pueblos indígenas, el trabajo del Estado. La intención de ésta ley es legítima y necesaria totalmente, pone al descubierto el centro del problema de la exclusión en el país, por eso mismo, es que Martha Hildebrandt ha reaccionado tan virulentamente. Pero, al respecto debemos decir algunas cosas, a manera de contexto de esta buena intención, y, justa idea, de las congresistas indígenas del nacionalismo.
Existen dos problemas de fondo que habría que señalar. El primero, es que dentro de los idiomas originarios andinos, no hay un acuerdo sobre la formalización de la gramática. En el quechua aún se debate si hay tres o cinco vocales, en el idioma jaqaru también hay debates lingüísticos, y, aunque el Estado, se supone ya dirimió al respecto, siguen habiendo distintas maneras de enseñar los idiomas andinos. Lo cual, en el futuro, puede obturar una adecuada política de educación bilingüe e intercultural. Entonces, cabría una reglamentación minuciosa para poder estandarizar y expandir un proceso, en verdad, intercultural y bilingüe. En segundo lugar, esta ley tiene un riesgo enorme de fracasar, por no considerar la antelada aplicación de algunos derechos fundamentales. Si el bilingüismo se queda atorado en la burocracia estatal, es decir, si los legajos judiciales, si los trámites de los ministerios, se hacen en quechua y castellano, pero la mayoría de la población indígena es analfabeta, entonces no cambiará nada. En el Perú, la Interculturalidad es sólo un discurso para entendidos, por ende, marginal. Vivimos en un país con una rica diversidad cultural, pero con un Estado de espaldas a ella, y, con un acendrado y solapado racismo.
Para que se desplieguen relaciones interculturales entre los peruanos, se necesitan resolver algunos problemas previos, como el analfabetismo que se concentra sobre todo, en las poblaciones indígenas. Se tiene que ejecutar la ley contra la discriminación, se necesita resolver el problema de servicios de justicia y salud en aquellas poblaciones abandonadas por el Estado. Urge también, el reconocimiento de los derechos culturales y colectivos de los pueblos indígenas, y luego, como conclusión de esta expansión de derechos, ley que propone la bancada nacionalista, seria absolutamente el corolario de un proceso de inclusión democrática y cultural. Ahora bien, sabemos que este proceso de expansión de derechos no lo dará el gobierno (a través del Estado) así nomás. La vieja consigna de “sin luchas no hay victorias” es más que cierta. Si no se contempla este criterio de “aplicabilidad” y pertinencia de las leyes, será muy difícil contrarrestar ciertos argumentos fascistoides. A esto se refería la congresista fujimorista cuando decía: "En la practica no va tener ningún efecto y no va servir para nada. Este proyecto de ley está mal, pero está bien para quienes quieren estar bien con su conciencia y mal con la realidad. Este proyecto no va tener ni pies ni cabeza para quienes no son de la cultura quechua hablante". Sin embargo, de allí ha decir que: “Esa propuesta no sirve para nada. Se trata de un proyecto políticamente impopular que yo no apoyo. Estos son los lujos que nos podemos dar los intelectuales”... Es demasiado. Allí hay una clara intencionalidad por no resolver el problema histórico de exclusión de los pueblos indígenas, respecto a un proyecto nacional llamado Perú. La congresista Hildebrandt defiende aquellos valores aristócratas de un sector criollo venido a menos. Defiende los valores que promueven la exclusión de los pueblos indígenas, que promueven la hegemonía de una monocultura castellana, globalizada y capitalista, pero no moderna, sino más bien conservadora. Por eso es fujimorista, porque sintoniza muy bien con el perfil autoritario de aquel tirano detenido en Chile. Lo triste de esto, es que fue elegida por sectores de la población que también creen que, la “mano dura”, y, no la democracia, es alternativa para resolver los problemas en el Perú. Reproduzco textualmente el entredicho entre la aristócrata Hildebrandt y la congresista Sumire: HILDEBRANDT: “Ella no sé pues qué obra intelectual tenga, pero yo tengo pues 30 o 40 libros citados y traducidos. Así que francamente, esos ataques son bajos, de gente que no tiene la capacidad intelectual ni la formación universitaria”. SUMIRE: “Señora, yo tengo formación universitaria”. HILDEBRANDT: ¡Imagínese! Yo he sido subdirectora General -y no del Perú- de la UNESCO, a nivel mundial. ¿Y ella me va enseñar educación? ¡No pues! Cada uno en su sitio.” SUMIRE: “Señora también soy gente preparada, soy indígena, pero abogada”. HILDEBRANDT: “Abogados hay montones, y pésimos también”. SUMIRE: “Además tengo publicaciones, a usted no le voy a mostrar… HILDEBRANDT: “¿Ah si? Pero las suyas no las conoce nadie ja, ja. Yo tengo 10 mil ejemplares de La lengua Culta, seguro que usted no lo ha leído. Yo puedo hablar con mis iguales intelectuales, en un Congreso de Lingüística, en la Academia de la Lengua, soy la única mujer en la Academia de la Lengua, pero ella no sabe nada de lingüística.” SUMIRE: “No estamos hablando de lingüística, sino del uso y preservación de las lengua originarias” HILDEBRANDT: “Si ustedes piden lo más, y pierden todo” SUMIRE: “También sé que es uso y qué es preservación” HILDEBRANDT: “No me digas. Hagan la consulta a la Academia de la Lengua, ja, ja, francamente dan risa. Además, cómo se va aprobar una ley para una minoría. Por supuesto, lo que necesitan es libros, educación bilingüe, pero esa ley no va servir para nada, cómo vas a hacer eso para 500 quechua hablantes que andan por ahí” HILDEBRANDT: “Miren los modales de estas niñas quechua hablantes… yo no voy hablar con éstas en este auditorio. ¡Qué pena! Si hay otro lingüista con él podría discutir” Bueno, la congresista María Sumire, ciertamente no estaba hablando de Lingüística, estaba hablando de POLÍTICA, de aquel derecho y capacidad, que puede y debe ser ejercido por todos. Aquí, no tiene nada que ver la formación intelectual, sino las cualidades morales de una persona. Al sentirse ofendida por el comentario, aquel que dice que es una dormilona, la señora Hildebrandt apeló a una falacia para descalificar a la congresista Sumire: “Tienen mejores opiniones políticas, sólo aquellos que sean intelectuales”, y el siguiente paso, era destruir discursivamente a la congresista opositora. Pero los temas de fondo del problema de la Interculturalidad en el Perú, quedaron en el aire, Hildebrandt los toreó logrando que el proyecto retorne a la Comisión de Educación. Es falso, que las lenguas originarias sean habladas por “cuatro gatos”, como pretende hacernos creer la congresista fujimorista, más bien lo que no dice, es que hay proceso de erosión lingüística y descomposición cultural, producto de un acelerado desarrollo de una gigantesca monocultura global, que en el caso peruano, se comunica en castellano, pero cuyo idioma hegemónico es el inglés. Una de las expresiones de este nefasto y triste proceso son las estadísticas mostradas por Stephen Wurm para la UNESCO, de los 5000 a 6000 idiomas del mundo, más de la mitad se encuentran hoy en peligro: seriamente amenazados en su existencia o moribundos. Algunos expertos pronostican incluso que el 90% de las lenguas habladas en la actualidad se habrán extinguido o estarán a punto de desaparecer a finales de este siglo [1] “Cada lengua es la plasmación de una visión única del mundo y de un acervo cultural, así como de la manera en que una comunidad hablante ha resuelto el problema de la interacción con el mundo y formulado su pensamiento, su sistema de filosofía y comprensión del entorno que la rodea. En este sentido, cada lengua es el medio de expresión del patrimonio cultural e inmaterial de un pueblo, y continúa siendo el reflejo de esa cultura durante a algún tiempo incluso después de su disgregación y desmoronamiento, con frecuencia bajo la influencia de una cultura diferente intrusa, poderosa y normalmente metropolitana. Sin embargo, con la muerte y desaparición de esa lengua, se pierde para siempre un elemento irreemplazable de nuestro conocimiento y entendimiento del pensamiento humano y la visión del mundo.”[2] Según el lingüista, Andrés Chirinos, autor de un Atlas Lingüístico del Perú, publicado por el CBC en el Cusco[3], en el Perú los que hablan quechua como lengua materna son 3 millones 530 mil (estimado incluyendo a la población de 0 a 4 años). Y muchos de estos hablantes, se encuentran en la ciudad de Lima, sin poder usar su idioma, por miedo a la discriminación, o porque “no sirve” para hacer trámites, para hacer cultura, por ende, se quedan sin transmitirlo.
Las lenguas originarias en nuestro país se encuentran desprotegidas, un caso emblemático, son el jaqaru y el kauki, lenguas ancestrales más antiguas que el quechua y el aymara, habladas en Tupe y Cachuy (Yauyos, sierra de Lima). En estas localidades, muy ricas culturalmente, es dramática la desaparición. Actualmente existen menos de 700 hablantes del jaqaru, y, del kauki, menos de 10 hablantes, en su mayoría, ancianos. ¿Cómo no irse de pueblos así, sin ningún tipo de reconocimiento de derechos, ni oportunidades para sus jóvenes, estando a pocas horas de la modernidad que ostenta la capital?[4] En primer lugar, el acceso a cualquier servicio del Estado, es inexistente, solo una pequeña escuela en donde se imparte educación en castellano y con algunos textos del Opus Dei. La carretera no llega al pueblo, hay que subir entre 6 u 8 horas a pie, la posta médica funciona, efectivamente, una vez por mes. Si ocurriera un accidente o negligencia, como pasara en Tauccamarca (Cusco) en donde se envenenaron los niños del pueblo, la desgracia seria inevitable, sólo por no tener accesos mínimos al derecho a la salud. Son datos objetivos de la realidad, incuestionables, afirmados por investigadores y científicos de todo el mundo, Como también es un dato de la realidad, que desde la dictadura fujimontesinista, la señora Hildebrandt se sigue durmiendo en el Congreso. Mientras Martha Hildebrandt se duerme, les dejo estos cuadros, y, sumen. Fueron elaborados por el especialista Juan Carlos Godenzzi a ver si, “sólo son quinientos indios regados por ahí”, que hablan su idioma originario. En cuanto a las lenguas andinas, el aymara presenta tres variedades: dos, casi desconocidas, en el departamento de Lima, con escaso número de hablantes (el tupino-jacaru y el tupino-cachuy); y la tercera, en el sur peruano (el aymara propiamente dicho), con un importante número de hablantes. Por su parte, el quechua, la lengua amerindia geográficamente más extendida, cuenta con el mayor número de hablantes en el Perú, después del español. No es de extrañar que presente gran diversidad dialectal; pueden distinguirse unas doce variedades en la sierra y cinco en la selva.
[1] Krauss, Michael 1992. THE WORLD'S LANGUAGES IN CRISIS. LANGUAGE” 68(1): 4-10.
[2] Wurm, Stephen. ATLAS DE LAS LENGUAS DEL MUNDO EN PELIGRO DE DESAPARICIÓN, 2a edición, UNESCO, 2001: 13.
[3] Chirinos Rivera, Andrés. ATLAS LINGÜÍSTICO DEL PERÚ, Centro Bartolomé de las Casas, Cusco, 2001.
[4] Para ver este caso, véase Millones, Jorge. “JAYPTA, EL TRISTE ADIÓS DE LAS LENGUAS” en Cuadernos Arguedianos, ED. ENSFJMA, Lima, 2005
uhmmmm
by roberto bustamante
Wednesday, Sep. 12, 2007 at 1:17 PM
roberto.bustamante@gmail.com
"En segundo lugar, esta ley tiene un riesgo enorme de fracasar, por no considerar la antelada aplicación de algunos derechos fundamentales. Si el bilingüismo se queda atorado en la burocracia estatal, es decir, si los legajos judiciales, si los trámites de los ministerios, se hacen en quechua y castellano, pero la mayoría de la población indígena es analfabeta, entonces no cambiará nada. En el Perú, la Interculturalidad es sólo un discurso para entendidos, por ende, marginal. Vivimos en un país con una rica diversidad cultural, pero con un Estado de espaldas a ella, y, con un acendrado y solapado racismo. Para que se desplieguen relaciones interculturales entre los peruanos, se necesitan resolver algunos problemas previos, como el analfabetismo que se concentra sobre todo, en las poblaciones indígenas. "
buen jorge. creo que ese discurso de lo urgente y lo necesario puede llevarnos a la inacción. ¿primero resolvemos el problema de la alfabetización y luego el de los documentos? digamos que ahora hay un buen panorama para lo segundo, antes que lo primero. veamos, como dicen, el vaso medio lleno en vez del medio vacío.
si vamos a esperar que se de un contexto ideal para el desarrollo de la interculturalidad en el perú, mejor esperamos sentados.
un abrazo enorme
elmorsa.blogspot.com
Valor Intercultural
by Opempe
Thursday, Sep. 13, 2007 at 12:47 PM
El interes muy relevante en querer normar con una ley documentos que sean traducidos a las diferentes idiomas originarios del peru.. a mi parecer es bastante necesario, pero el detalle prima el gran problema que aqueja al Peru del Analfabetismo por parte de muchas comunidades indigenas...por que lamentablemente todo esta en papelito y no via oral, cosa que este ultimo muchos lo dominan muy expresivamente, sin tener que escribir o leer, y que ahora pasan por una acelerada castellanizaciòn...existen muchas controversias acerca la grámatica pues el problema no esta solamente en el quechua si no en la gran mayoria de las poblaciones indigenas de la amazonia, y eso obstruye como ud dice a la verdadera educacion bilingue intercultural, que es minima que se da en el territorio peruano y no tan verdadera aun, lo que manifiesta esta referido aun tipo de Interculturalidad normativa que se espera llegar algun día aunque ya suena mas útopico y solo descansa en papeles y nadies negara lo dicho si no vayan al area de educación intercultural bilingue del ministerio de educación que es pura pantalla, ..y se aplica lo contrario, caso de llegar a aprobar esa ley aunque lo dudo quedaria solo en papeles, a parte del analfabetismo que existe, pues impera aun la discriminación y exclusión de los diversos pueblos andinos y amazónicos,por otra parte esperar erradicar el analfabestismo en los diversos pueblos sera seguro "cuando se acabe la botella de aceite" si al menos uno que no es indigena entenderia y amaria las culturas de su pais las leyes escritas si valerian en puño y papel, pues a mi parecer la ley propuesta tendria funcionalidad si primero martha hildebrant habria mostrado simetria ante su compatriota, y no antipatia ni mucho menos aires de superioridad, con eso hizo mucho para discriminar y favorecer ningun tipo de ley intercultural que en la practica no se llevaria acabo por ella y por los demas otorongos, pues me refiero a la tan necesitada Interculturalidad funcional que es tan necesaria como querer sacarse la Tinka, y entender una cosa para que las leyes funcionen es que sus mismo representantes o jovenes indigenas se preparen para orientar dirigir a su gente en cuanto normatividad y toda esa vaina legal que se necesita saber y para ello es necesario dominar la lengua originaria y el castellano, y me deja mucho que pensar que en lima existen indigenas de una dterminada lengua originaria pero eso se esta perdiendo por la intensa asimilación, que diario pasan ya que la propuesta de ley seria mas referida exclusivamente a todos los pueblos del peru, se incluiria lima tambien, a pesar que en lima es otro gran pesar para muchos indigenas estar viviendo, es cierto que por ahora no valdria la Interculturalidad normativa pero si es factible la Interculturalidad funcional y eso depende de cada grupo social y lo primero que hay que hacer es aceptar a tu hermano con ciertos derechos y respeto que merece, sin sus defectos porque todas las culturas las tienen.
Sobre las lenguas y martita
by Jorge Millones
Thursday, Sep. 13, 2007 at 5:19 PM
millonesjorge@gmail.com
Hola Roberto e interesados
Yo no colgué mi artículo en esta página, alguien muy amable seguro lo mandó. lamentablemente, me parece, no lo han colgado completo, porque adjunté unos cuadros que JC Godenzzi publico hace unos años...y algunas reflexioens finales...
De acuerdo contigo Roberto, Las condiciones especiales que anhlemaos por lo general nunca llega, se hace politica sobre la realidad, más allá de nuestros anhelos. Pero lo que has extractado, era parte de un texto mas grande, el animo no era la inacción, sino señalar los riesgos (en todo caso, los vacios) de aquella posible ley...re oque poner enfasis en ambos ámbitos, el juridico legal, pero tambien, el real, lo social, por donde se supone se va normar...
Que es pertinente o no la ley, como tal, importa poco creo, lo importante es que con ese proyecto, se puso en la agenda politica nacional un tema crucial...Me sorprende que sean pocos los que lo hayan relevado...
un abrazo y gracias por el comentario
Jorge
Jorge
|